myllirina: (Default)
[personal profile] myllirina
Проверяли deutsch Hausaufgaben, надо было составить определенного вида предложения и перевести. Вот одно -  "Штаны, которые я только что погладила, опять валяются". Основная трудность перевода заключается в том, что штаны у немцев по определению не могут валяться: они либо висят, либо лежат (пусть даже на полу). В итоге получилось так: Die Hose, die ich erst jetzt gebügelt habe, hängen auf dem Stulle.
Или вот еще, они (немцы) работу находят, а не устраиваются на работу. Т.е. поиск - это труд, который увенчался успехом, а устроиться - тут чувствуется элемент авось и халявы... устроиться поудобнее...

Еще раз подумалось, что многие проблемы идут от способа мыслить (фактически, "все проблемы от головы"), от используемых слов. Наверное, можно попробовать убрать из лексикона определенные слова и выражения и ввести в него, пусть поначалу и насильственно, новые. Возможно что-то изменится :) Теперь понимаю, почему ненавижу слово "засунуть", особенно это чувство обострилось после флай-размусоривания.

Profile

myllirina: (Default)
myllirina

March 2014

S M T W T F S
      1
2 3 45 6 7 8
9 10 1112 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:41 am
Powered by Dreamwidth Studios