еще один способ изменить жизнь к лучшему
Sep. 27th, 2011 04:56 pmПроверяли deutsch Hausaufgaben, надо было составить определенного вида предложения и перевести. Вот одно - "Штаны, которые я только что погладила, опять валяются". Основная трудность перевода заключается в том, что штаны у немцев по определению не могут валяться: они либо висят, либо лежат (пусть даже на полу). В итоге получилось так: Die Hose, die ich erst jetzt gebügelt habe, hängen auf dem Stulle.
Или вот еще, они (немцы) работу находят, а не устраиваются на работу. Т.е. поиск - это труд, который увенчался успехом, а устроиться - тут чувствуется элемент авось и халявы... устроиться поудобнее...
Еще раз подумалось, что многие проблемы идут от способа мыслить (фактически, "все проблемы от головы"), от используемых слов. Наверное, можно попробовать убрать из лексикона определенные слова и выражения и ввести в него, пусть поначалу и насильственно, новые. Возможно что-то изменится :) Теперь понимаю, почему ненавижу слово "засунуть", особенно это чувство обострилось после флай-размусоривания.
Или вот еще, они (немцы) работу находят, а не устраиваются на работу. Т.е. поиск - это труд, который увенчался успехом, а устроиться - тут чувствуется элемент авось и халявы... устроиться поудобнее...
Еще раз подумалось, что многие проблемы идут от способа мыслить (фактически, "все проблемы от головы"), от используемых слов. Наверное, можно попробовать убрать из лексикона определенные слова и выражения и ввести в него, пусть поначалу и насильственно, новые. Возможно что-то изменится :) Теперь понимаю, почему ненавижу слово "засунуть", особенно это чувство обострилось после флай-размусоривания.