Самобытность в грамматике
Aug. 3rd, 2011 01:59 amКак-то мы в компании единомышленников рассуждали на тему того, что грамматика языка отражает характер мышления нации. Например, в английском когда мы говорим о расписании, мы используем present indefinite tense, который не подразумевает, что поезд может опоздать, ну вот он приходит по расписанию во столько то и точка. Делала упражнение в немецком, надо было придумать предложение из жизни и перевести его. Предложение: "вот сижу и думаю, а не пойти ли мне спать?" Когда начали разбирать, то преподаватель мне сказала, что немцы так в принципе не думают, поэтому эта фраза в такой эмоциональной окраске не имеет перевода, т.е. они не будут сидеть там где-то чего-то и думать, а просто идут и делают :) Наверное поэтому у них все четко что в жизни, что в языке... Кстати, вот отличный онлайн словарь (лучше работает под эксплорером).
