Aug. 3rd, 2011

myllirina: (Default)
Как-то мы в компании единомышленников рассуждали на тему того, что грамматика языка отражает характер мышления нации. Например, в английском когда мы говорим о расписании, мы используем present indefinite tense, который не подразумевает, что поезд может опоздать, ну вот он приходит по расписанию во столько то и точка. Делала упражнение в немецком, надо было придумать предложение из жизни и перевести его. Предложение: "вот сижу и думаю, а не пойти ли мне спать?" Когда начали разбирать, то преподаватель мне сказала, что немцы так в принципе не думают, поэтому эта фраза в такой эмоциональной окраске не имеет перевода, т.е. они не будут сидеть там где-то чего-то и думать, а просто идут и делают :) Наверное поэтому у них все четко что в жизни, что в языке... Кстати, вот отличный онлайн словарь (лучше работает под эксплорером).
myllirina: (Default)
У нас во дворе есть старое дерево. Страшное такое. Оно почти засохло, но одна ветка еще зеленая. Возможно оно засыхает из-за того, что ему крону обрезали в борьбе с ветряными мельницами пухом. У этого дерева ободран ствол, и этот изъян обнаружил самую прекрасную часть этого дерева:
Дерево, как оно есть: )
myllirina: (Default)
Иногда присылают ссылки с разными интересностями. Не могу не перепостить :) Подобные вещи разрушают стереотипы, освобождают голову от условностей, стимулируют к творческому поиску. Во фразе "на что смотрю, про то и пою", оказывается, скрыт глубокий смысл :)
Все здесь, а это оттуда:

Read more... )

Profile

myllirina: (Default)
myllirina

March 2014

S M T W T F S
      1
2 3 45 6 7 8
9 10 1112 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 08:06 am
Powered by Dreamwidth Studios